Codeofchina.com is in charge of this English translation. In case of any doubt about the English translation, the Chinese original shall be considered authoritative.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas and guidelines for the use of Japanese, Korean, Russian and other languages in public service areas jointly constitute series of national standards of guidelines for the use of foreign languages in public service areas.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas consists of the following parts
——Part 1: General Rules;
——Part 2: Transportation;
——Part 3: Tourism;
——Part 4: Culture and Entertainment;
——Part 5: Sports;
——Part 6: Education;
——Part 7: Health and Medicine;
——Part 8: Post and Telecommunications;
——Part 9: Accommodation and Catering;
——Part 10: Commerce and Finance.
This part is Part 9 of GB/T 30240.
This part is developed in accordance with the rules given in GB/T 1.1-2009.
This part is under the jurisdiction of Language Information Management Department of Ministry of Education.
Guidelines for the Use of English in Public Service Areas -
Part 9: Accommodation and Catering
1 Scope
This part of GB/T 30240 specifies relevant terms and definitions, translation methods and requirements, writing requirements and the like for the use of English in accommodation and catering area.
This part is applicable to English translation and writing of names of operating unit in accommodation and catering and relevant places as well as accommodation and catering service information.
2 Normative References
The following referenced documents are indispensable for application of this standard. For dated reference, only the edition cited applies. For the undated references, the latest editions of the normative documents (including all the amendments) apply.
GB/T 30240.1-2013 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas - Part 1: General Rules
3 Terms and Definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
3.1
catering
food production and management industry which provides consumers with catering and relevant services
3.2
accommodation
the industry which provides consumers with accommodation and relevant services
4 Translation Methods and Requirements
4.1 Catering and accommodation service site and organization name
4.1.1 Service institutions only providing catering service such as "酒家", "酒楼", "酒店", "菜馆", "餐馆", "餐厅", "饭庄", "食府" and "饮食店" are generally translated as Restaurant. "阁", "轩", "府", "坊", "村", "廊" and the like included in Chinese name are deemed as a part of proper name and are written, together with proper name, in Chinese phonetic alphabet, e.g. Qinghexuan Restaurant.
4.1.2 "咖啡馆" is generally translated as Café, "酒吧" as Bar and "茶馆" as Teahouse.
4.1.3 "宾馆" and places such as "酒店" and "饭店" which provide accommodation are translated as Hotel; economic chain hotel may be translated as Motel or Inn.
4.1.4 Names of other accommodation and catering public places and institutions shall be translated and written according to 5.1 in GB/T 30240.1-2013. Specific provisions are given in Annex A.
4.2 Accommodation and catering service information
4.2.1 China-specific food such as 饺子 (dumpling), 包子 (steamed stuffed bun), 粽子 (rice dumpling), 馒头 (steamed bun), 火烧 (baked wheaten cake), 煎饼 (pancake), 肉夹馍 (marinated meat in baked bun) and 油条 (fried bread stick) can be spelt in Chinese phonetic alphabet.
4.2.2 Other accommodation and catering service information shall be translated and written according to 5.2 in GB/T 30240.1-2013. Specific translation method for catering service information is given in Annex B and that of accommodation service information is given in Annex C.
4.3 Words and expressions selection and spelling method
The selection and spelling of English words and expressions shall meet the requirements of 5.3 in GB/T 30240.1-2013.
4.4 Grammar and format
English person, tense, single and plural form and abbreviation shall meet the requirements of 5.4 in GB/T 30240.1-2013.
5 Writing Requirements
English capitalization, punctuation, font, blank space, line advance and the like shall meet the requirements of Chapter 6 in GB/T 30240.1-2013.
Foreword i
1 Scope
2 Normative References
3 Terms and Definitions
4 Translation Methods and Requirements
5 Writing Requirements
Annex A (Informative) Examples for English Translations of Names of Accommodation and Catering Places and Institutions
Annex B (Informative) Examples for English Translations of Catering Service Information
Annex C (Informative) Examples for English Translations of Accommodation Service Information
ICS 01.080.10
A 22
中华人民共和国国家标准
GB/T 30240.9—2017
公共服务领域英文译写规范
第9部分:餐饮住宿
Guidelines for the use of English in public service areas—
Part 9:Accommodation and catering
2017-05-22发布 2017-12-01实施
中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局
中国国家标准化管理委员会
发布
前言
GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》与公共服务领域日文、韩文、俄文等译写规范共同构成关于公共服务领域外文译写规范的系列国家标准。
GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》分为以下部分:
——第1部分:通则;
——第2部分:交通;
——第3部分:旅游;
——第4部分:文化娱乐;
——第5部分:体育;
——第6部分:教育;
——第7部分:医疗卫生;
——第8部分:邮政电信;
——第9部分:餐饮住宿;
——第10部分:商业金融。
本部分为GB/T 30240的第9部分。
本部分按照GB/T 1.1—2009给出的规则起草。
本部分由教育部语言文字信息管理司归口。
本部分起草单位:上海市语言文字工作委员会、北京市语言文字工作委员会、江苏省语言文字工作委员会、南京大学、南京农业大学、解放军国际关系学院。
本部分主要起草人:柴明颎、丁言仁、潘文国、戴曼纯、姚锦清、王银泉、戴宗显、白殿一、刘连安、张日培、林元彪、张民选、王守仁、陈新仁、杨晓荣、乌永志、孙小春。
公共服务领域英文译写规范
第9部分:餐饮住宿
1 范围
GB/T 30240的本部分规定了餐饮和住宿服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。
本部分适用于餐饮和住宿服务行业经营机构及相关场所名称、餐饮住宿类服务信息的英文译写。
2规范性引用文件
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T 30240.1—2013公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则
3术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。
3.1
餐饮业catering
向消费者提供餐饮及相关服务的食品生产经营行业。
3.2
住宿业 accommodation
向消费者提供住宿及相关服务的行业。
4翻译方法和要求
4.1 餐饮业、住宿业服务场所和机构名称
4.1.1酒家、酒楼、酒店、菜馆、餐馆、餐厅、饭庄、食府以及饮食店等仅提供餐饮服务的服务机构,一般译作Restaurant。中文名称中含有“阁、轩、府、坊、村、廊”等的,视作专名的一部分,连同专名一起用汉语拼音拼写,如:清和轩Qinghexuan Restaurant。
4.1.2咖啡馆一般译作Café,酒吧译作Bar,茶馆译作Teahouse。
4.1.3宾馆以及提供住宿的酒店、饭店等译作Hotel;经济型的连锁旅馆可译作Motel或Inn。
4.1.4其他餐饮业、住宿业场所和机构名称的译写应符合GB/T 30240.1—2013中5.1的各项要求。具体参见附录A。
4.2餐饮业、住宿业服务信息
4.2.1 中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。
4.2.2其他餐饮业、住宿业服务信息的译写应符合GB/T 30240.1—2013中5.2的各项要求。餐饮业服务信息的具体译法参见附录B。住宿业服务信息的具体译法参见附录C。
4.3词语选用和拼写方法
英文词语选用和拼写方法应符合GB/T 30240.1—2013中5.3的要求。
4.4语法和格式
英文人称、时态、单复数用法和缩写形式应符合GB/T 30240.1—2013中5.4的相关要求。
5 书写要求
英文大小写、标点符号、字体、空格、换行等的用法应符合GB/T 30240.1—2013中第6章的要求。
附 录A
(资料性附录)
餐饮业、住宿业场所和机构名称英文译法示例
A.1 说明
表A.1~表A.2给出了餐饮业、住宿业场所和机构名称通名英文译法示例。各表的英文中:
a) “[ ]”中的内容是对英文译法的解释说明,“( )”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;
b)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释说明区分不同情况选择使用。
A.2餐饮业场所和机构名称
餐饮业场所和机构名称英文译法示例见表A.1。
表A.1 餐饮业场所和机构名称英文译法示例
序号 中文 英文
1 餐馆;饭店;食府 Restaurant
2 餐饮广场;美食城 Food Court或Food Plaza
3 美食街 Food Street
4 火锅店 Hot Pot Restaurant[Restaurant可以省略]
5 烧烤店 Grill House或Barbecue Restaurant[Restaurant可省略]
6 清真餐馆 Halal Restaurant或Halal Food[Halal也可译作Muslim]
7 快餐店 Snack Bar或Fast Food Restaurant[Restaurant可以省略]
8 连锁快餐店 Fast Food Chain
9 饮食店;餐饮店;小饭馆 Eatery
10 食品店 Food Store
11 面馆 Noodle Restaurant或Noodles[用于Restaurant省略时]
12 小吃店 Snack Bar或Snacks
13 西餐馆 Western Food Restaurant[Restaurant可以省略]
14 酒吧 Bar或Pub
15 小酒吧 Mini-Bar
16 咖啡馆;咖啡厅 Coffee Shop或Café
17 茶馆 Teahouse
18 茶室 Tearoom
19 面包房 Bakery
20 西饼屋 Pastry Store[Store可以省略]或Bakery
A.3住宿业场所和机构名称
住宿业场所和机构名称英文译法示例见表A.2。
表A.2住宿业场所和机构名称英文译法示例
序号 中文 英文
1 宾馆;酒店;旅馆 Hotel
2 连锁酒店 Chain Hotel
3 招待所 Guesthouse
4 客栈 Inn
5 快捷酒店 Budget Hotel
6 青年旅社 Youth Hostel
附 录B
(资料性附录)
餐饮业服务信息英文译法示例
B.1 说明
表B.1~表B.6给出了餐饮业服务信息英文译法示例。各表的英文中:
a) “[ ]”中的内容是对英文译法的解释说明,“( )”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;
b)“//”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“//”应改为句点“.”;
c) “____”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;
d) “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释说明区分不同情况选择使用。
B.2功能设施信息
功能设施信息英文译法示例见表B.1。
表B.1 功能设施信息英文译法示例
序号 中文 英文
(服务设施)
1 前台;总台;接待迎宾 Front Desk或Reception
2 订餐处 Reservation
3 开发票处 Invoice and Receipt Issuance
(大厅、包间)
4 大堂;大厅 Lobby
5 宴会厅 Banquet Hall
6 餐厅 Dining Room[Room也可译作Hall]或Cafeteria
7 贵宾餐厅 VIP Dining Room
8 自助餐厅 Buffet或Cafeteria
9 包间;包房 Private Room
(功能区域)
10 点菜区 FoodOrdering Area
11 候餐区 Waiting Area
12 禁烟区;无烟区 Non-Smoking Area
13 吸烟区 Smoking Area
表B.1(续)
序号 中文 英文
(餐具)
14 餐具 Tableware
15 餐巾;餐巾纸 Napkin
16 叉 Fork
17 刀 Knife
18 碟 Plate
19 杯碟 Saucer
20 杯垫 Coaster
21 筷子 Chopsticks
22 汤匙 Spoon
23 碗 Bowl
24 烟缸 Ashtray
(调味品、辅料)
25 调味品 Condiments或Spices
26 辅料 Ingredients
27 奶酪 Cheese
28 花椒 Sichuan Pepper
29 糖 Sugar
30 醋 Vinegar
31 胡椒粉 Pepper
32 椒盐粉 Peppered Salt
33 盐 Salt
34 黄油 Butter
35 酱油 Soy Sauce
36 果酱 Jam
37 色拉酱 Salad Dressings
38 蜂蜜 Honey
39 鲜奶 Milk
(菜单)
40 菜单 Menu
41 酒水单 Wine List[酒类];Beverage Menu[饮料类]
42 套餐菜单 Set Menu
B.3警示警告信息
警示警告信息英文译法示例见表B.2。
表B.2警示警告信息英文译法示例
序号 中文 英文
1 注意高温[炉灶] CAUTION//Hot Surface或CAUTION//Hot
2 注意高温[热菜] CAUTION//Very Hot Dishes
3 正在加热,当心烫伤 CAUTION//Hot Surface
4 注意,不可食用 Not Edible
B.4限令禁止信息
限令禁止信息英文译法示例见表B.3。
表B.3 限令禁止信息英文译法示例
序号 中文 英文
1 本柜恕不接受VIP卡 VIP Cards Not Accepted
2 谢绝外带食物;外来食品请勿入内 Outside Food Not Allowed或No Outside Food
3 文明用餐,请勿喧哗 Please Help Maintain a Quiet Atmosphere
4 适量取食,请勿浪费 Take Only What You Need//Do Not Waste Food
5 切勿暴饮暴食 Eat Light,Eat Right
6 切勿酒后驾车 Do Not Drink and Drive
B.5指示指令信息
指示指令信息英文译法示例见表B.4。
表B.4指示指令信息英文译法示例
序号 中文 英文
1 请照看好您的小孩 Please Do Not Leave Your Child Unattended
2 请依次取餐 Please Wait in Line
3 请加热后食用 Heat Before Eating或Heat Before You Eat
4 请不要遗忘个人物品 Please Do Not Leave Your Belongings Behind
B.6说明提示信息
说明提示信息英文译法示例见表B.5。
表B.5说明提示信息英文译法示例
序号 中文 英文
1 免费泊车 Free Parking
2 代客泊车 Valet Parking
3 提供酒后代驾服务 Designated Driver Service Available[Available可以省略]
4 订餐;订座 Table Reservation
5 已预订;预留 Reserved
6 招牌菜 Specialty Dish或Signature Dish
7 风味食品 Special Delicacies
8 风味小吃 Local Snacks或Local Delicacies或Local Food
9 餐厅服务员 Waiter[男];Waitress[女]
10 厨师 Chef
11 厨师长 Head Chef
12 调酒师 Bartender
B.7其他餐饮信息
其他餐饮信息英文译法示例见表B.6。
表B.6其他餐饮信息英文译法示例
序号 中文 英文
(餐类)
1 中餐 Chinese Food或Chinese Cuisine
2 西餐 Western Food或Western Cuisine
3 快餐 Fast Food
4 中式快餐 Chinese Fast Food
5 自助餐 Buffet
(菜类)
6 凉菜 Cold Dishes
7 热菜;热炒 Hot Dishes
8 荤菜 Meat Dishes
9 素菜 Vegetable Dishes
表B.6(续)
序号 中文 英文
10 汤 Soup
11 水果 Fruits
(中国菜系)
12 鲁菜[山东菜] Shandong Cuisine
13 川菜[四川菜] Sichuan Cuisine
14 粤菜[广东菜] Guangdong Cuisine
15 淮扬菜 Huaiyang Cuisine
16 闽菜[福建菜] Fujian Cuisine
17 浙菜[浙江菜] Zhejiang Cuisine
18 湘菜[湖南菜] Hunan Cuisine
19 徽菜[安徽菜] Anhui Cuisine
20 清真菜 Halal Food或Muslim Food
21 斋菜 Buddhist Food
(原材料)
22 素食菜 Vegetarian Food
23 肉类 Meat
24 猪肉 Pork
25 牛肉 Beef
26 牛排 Steak
27 羊肉 Mutton
28 羊肉串 Mutton Shashlik
29 羊排 Lamb Chop或Mutton Chop
30 鸡肉 Chicken
31 鸭肉 Duck
32 鱼类 Fish
33 海鲜 Seafood
34 虾类 Prawn或Shrimp
35 蟹类 Crab
36 豆制品 Bean Products
37 豆腐 Doufu或Bean Curd
38 蔬菜 Vegetables
(烹饪方法)
39 火锅 Hot Pot
40 砂锅 Casseroles
表B.6(续)
序号 中文 英文
41 麻辣烫 Spicy Hot Pot
42 药膳 Tonic Diet或Herbal Cuisine
43 烧烤 Grill[在平底锅里烤];Barbecue[直接在火上烤]
(口味)
44 酸 Sour
45 甜 Sweet
46 辣 Hot或Spicy
47 三分熟 Rare
48 五分熟 Medium
49 七分熟 Medium Well
50 十分熟[全熟] Well Done
(主食)
51 米饭 Rice
52 面条 Noodles
53 拉面 Lamian Noodles
54 刀削面 Daoxiao Noodles
55 米线 Rice Noodles
56 馄饨 Huntun或Wonton
57 馅饼 Pie
58 熟食 Delicatessen[也可简作Deli]或Cooked Food
59 糕点 Cakes and Pastries
60 月饼 Moon Cake
61 面包 Bread
(西餐菜类)
62 开胃菜 Appetizer
63 主菜 Main Course或Entrée
64 配菜 Side Dish
65 色拉 Salad
66 比萨 Pizza
67 三明治 Sandwich
68 热狗 Hot Dog
69 甜点 Dessert
(酒水)
70 国酒;国产酒 Chinese Liquors and Wines
表B.6(续)
序号 中文 英文
71 白酒 Liquor and Spirits
72 黄酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine
73 米酒 Rice Wine
74 啤酒 Beer
75 洋酒 Imported Wines and Liquors
76 红葡萄酒 Red Wine
77 白葡萄酒 White Wine
78 果酒 Fruit Wine
79 开胃酒 Aperitifs
80 饮料 Beverages或Drinks
81 饮用水 Drinking Water
82 碳酸饮料 Carbonate Beverages或Sodas
83 罐装饮料 Canned Drinks
84 鲜榨果汁 Fresh Juice
85 不含酒精类饮料 Non-Alcoholic Beverages
86 茶 Tea
87 咖啡 Coffee
附录C
(资料性附录)
住宿业服务信息英文译法示例
C.1 说明
表C.1~表C.5给出了住宿业服务信息英文译法示例。各表的英文中:
a) “[ ]”中的内容是对英文译法的解释说明,“( )”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;
b)“//”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“//”应改为句点“.”;
c) “____”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;
d)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释说明区分不同情况选择使用;
e)解释说明中指出某个词“可以省略”的,省略该词的译文只能用于设置在该设施上的标志中,如:棋牌室Chess and CardsRoom,在设置于该棋牌室门口的标志中可以省略Room,译作Chess and Cards;
f) 行李译作Baggage或Luggage,电梯译作Elevator或Lift,本附录在相关条目的译文中均省略了后一种译法。
C.2功能设施信息
功能设施信息英文译法示例见表C.1。
表C.1 功能设施信息英文译法示例
序号 中文 英文
(服务设施)
1 前台;总台 Front Desk或Reception
2 行李房 Baggage Room
3 手推车 Cart
4 存行李处 Locker[自助];Left Baggage[有人服务]
5 取行李处 Baggage Claim
6 出租车候车处 Taxi Stand
7 失物招领处 Lost and Found
8 礼宾部 Concierge Office
9 礼品商店 Gift Shop或Souvenirs
10 工艺商品店 Crafts Shop
11 小卖部 Shop
12 擦鞋机 Shoe Shiner或Automatic Shoe Polisher
表C.1(续)
序号 中文 英文
13 自动售货机 Vending Machine
14 留言栏 Bulletin Board或Message Board
15 经理 Manager
16 大堂经理 Lobby Manager
17 大堂副理 Assistant Lobby Manager
18 行李员 Porter
19 客房服务员 Room Attendant
20 宾馆修理工 Maintenance Worker
21 商店营业员 Shop Assistant或Clerk
(休闲、健身、娱乐设施)
22 更衣室 Locker Room
23 衣帽寄存处;存衣处 Cloakroom
24 休息室;休息厅 Lounge
25 俱乐部 Club
26 健身房 Fitness Room
27 游泳池 Swimming Pool
28 卡拉OK厅 Karaoke或KTV
29 舞厅;歌舞厅 Ballroom或Dance Hall
30 棋牌室 Chess and Cards Room[Room可以省略]
31 按摩室 Massotherapy Room或Massage Room[Room均可省略]
32 足疗室;足浴室 Foot Massage Room[Room可以省略]
33 桑拿房 Sauna Room[Room可以省略]
34 水疗美容部 Spa
35 美容护理部 Beauty Care
(商务、会议设施)
36 商务中心 Business Center
37 行政酒廊 Executive Lounge
38 报告厅 Conference Hall
39 多功能厅 Function Hall
40 会议室 Conference Room或Meeting Room
(酒店基础设施)
41 门厅;前厅;大堂 Lobby
42 过道 Passage
43 楼梯栏杆 Handrail
表C.1(续)
序号 中文 英文
44 楼梯 Stairs或Stairway
45 上楼楼梯 Stairway Up[Stairway可以省略]
46 下楼楼梯 Stairway Down[Stairway可以省略]
47 电梯 Elevator或Lift
48 自动扶梯 Escalator
49 客房电梯 Guest Elevator
50 观光电梯 Sightseeing Elevator或Observation Elevator或Glass Elevator
51 员工电梯 Staff Elevator或Staff Only
52 货梯 Freight Elevator或Cargo Elevator
53 主廊 Main Corridor
54 走廊 Corridor
55 屋顶花园 Roof Garden
56 地下室 Basement
57 地下车库 Underground Parking
58 专属停车位 Reserved Parking
59 火灾疏散示意图 Emergency Exit Route或Fire Escape Route
60 电子监控 Electronic Surveillance
(客房设施)
61 客房 Guest Room
62 标准客房 Twin Room或Standard Room或Double Room
63 豪华套房 Deluxe Suite
64 无障碍客房 Accessible Room
65 单人房间 Single Room
66 双人间[两张单人床] Twin Room
67 双人间[一张双人床] Double Room
68 套房;套间 Suite
69 行政套房 Executive Suite
70 客房部 Housekeeping Department
71 布草间 Linen Room
(客房用品)
72 房卡 Room Card
73 客房钥匙 Room Key
74 有线电视 Cable TV
表C.1(续)
序号 中文 英文
75 电视节目单 TV Listings或TV Channel Directory
76 电视机遥控器 TV Remote Control
77 空调 Air Conditioner
78 空调遥控器 Air Conditioner Remote Control
79 中央空调 Central Air-Conditioning
80 中央空调温控面板 Temperature Control Panel
8l 暖气 Heating
82 电热水壶;电水壶 Electric Kettle
83 咖啡机 Coffee Maker
84 吹风机 Hair Dryer
85 电话机 Telephone
86 电话簿 Telephone Directory
87 服务指南 Service Directory或Service Information
88 保险柜 Safe Box或Safe
89 冰箱 Refrigerator
90 密封盒 Airtight Box
91 吊灯 Ceiling Lamp
92 吸顶灯 Ceiling Light
93 镜前灯 Mirror Light
94 落地灯 Floor Lamp
95 浴室灯 Bathroom Light
96 阅读灯 Reading Light
97 筒灯 Downlight或Can Light
98 夜灯 Night Light
99 毛巾 Towel
100 香皂 Toilet Soap
10l 沐浴乳 Body Shampoo或Shower Lotion
102 洗护发用品 Shampoo and Conditioner
103 洗发水 Shampoo
104 护发素 Hair Conditioner
105 衣柜 Closet或Wardrobe
106 衣架 Coat Hanger
107 洗衣袋 Laundry Bag
108 毯子 Blanket
表C.1(续)
序号 中文 英文
109 被子 Quilt
110 羽绒被 Duvet
111 枕头 Pillow
112 毛毯袋 Blanket Bag
113 婴儿床 Crib
114 婴儿食品 Baby Food
115 儿童高脚椅 Baby High Chair
116 加床 Cot
117 窗帘 Curtains
C.3警示警告信息
警示警告信息英文译法示例见表C.2。
表C.2警示警告信息英文译法示例
序号 中文 英文
1 注意,此处设有视频监控 This Area Is Under Video Surveillance
2 只允许剃须刀充电[用于插座上] Shavers Only
C.4限令禁止信息
限令禁止信息英文译法示例见表C.3。
表C.3 限令禁止信息英文译法示例
序号 中文 英文
1 请勿卧床吸烟 Do Not Smoke in Bed
2 当心火险 Fire Hazard
3 如遇火警,请勿使用电梯 Do Not Use Elevator in Case of Fire
4 请勿打扰 Please Do Not Disturb
5 请勿影响其他客人休息 Please Do Not Disturb other Guests
6 严禁赌博 Gambling Is Forbidden by Law
7 请勿让孩子独自搭乘电梯 Children Must Be Accompanied by an Adult
8 请勿推门 Do Not Push
9 不准泊车 No Parking
表C.3(续)
序号 中文 英文
10 不准停放自行车 No Bicycle Parking
11 顾客止步 Staff Only
12 限紧急情况下使用 Emergency Use Only
C.5指示指令信息
指示指令信息英文译法示例见表C.4。
表C.4指示指令信息英文译法示例
序号 中文 英文
1 访客请登记 All Visitors Must Register
2 请在此处先刷房卡,再按目的楼层[电梯内] Please Swipe Your Room Card Here Before Pressing the Number of Your Floor
3 乘此梯至地下停车场 Elevator to Underground Parking
4 请留意退房时间 Our checkout time is____ O’clock或Check-Out Time:____O’clock
5 请保持整洁 Please Keep This Area Clean
6 请即打扫 Please Make up My Room
7 请将您的自行车锁好 Please Lock Your Bicycle
8 请将您需要清洁的皮鞋放置在此,我们将乐于为您服务。 Please place your shoes here if you would like to have them pol-ished.
9 请节约用水 Please Conserve Water或Please Save Water
10 请节约用纸[用于厕所] Please Save Toilet Paper
11 贵重物品请自行妥善保管 Please Keep Your Valuables With You
12 如需帮助,请即对讲 Lift the Handset for Assistance
13 票款当面点清;找零请当面点清 Please Check Your Change Before Leaving the Counter
14 如需帮助,请按键 Press Button for Assistance
15 紧急时请按此按钮 Press Button in Emergency
C.6说明提示信息
说明提示信息英文译法示例见表C.5。
表C.5说明提示信息英文译法示例
序号 中文 英文
(营业情况)
1 内部施工,暂停营业 Under Construction//Temporarily Closed
2 照常营业 We Are Open或Open
3 暂停服务 Temporarily Out of Service
(入住、结账)
4 接待问询 Information或Reception and Information
5 手语服务 Sign Language Services
6 旺季 High Season或Peak Season
7 淡季 Low Season或Slack Season
8 客房价格 Room Rates
9 入宿登记 Check-In
10 住宿登记表 Check-In Form
11 签字 Signature
12 结账[住宿];退房 Check-Out
13 退房时间 Check-Out Time:____O’clock
14 打折;优惠 Discount或Reduced Rate
15 对折;五折 50%Off
16 账单 Bill
17 可用信用卡结账 Credit Card Accepted
18 不接受信用卡结账 Credit Card Not Accepted
(客房服务)
19 服务项目 Services Available
20 轮椅借用 Wheelchairs Available
21 儿童车借用 Strollers Available或Baby Carriages Available
22 手杖借用 Walking Sticks Available
23 雨伞借用 Umbrellas Available
24 代客存衣 Coat Check
25 客房服务 Housekeeping
26 客房送餐服务 Room Service或In-Room Dining
27 餐饮服务 Food and Beverages
表C.5(续)
序号 中文 英文
28 洗衣服务 Laundry或Laundry Service
29 冰块服务 Ice Delivery
30 加床服务 Extra Bed Service
31 夜床服务 Turndown Service或Turn Down Service
32 叫醒服务 Wake-Up Call
33 叫早服务 Morning Call
34 行李服务 Baggage Service
35 租车服务 Car Rental
36 擦鞋服务 Shoe Shine Service
(互联网服务)
37 互联网服务 Internet Service
38 宽带连接 Internet Connection
39 上网计时收费 Duration-Based Internet Access Charge
40 上网免费 Free Internet Use
41 可使用无线网络 WiFi Available
(电话服务)
42 电话服务 Telephone Service
43 电话总机 Operator
44 电话号码查询;信息查询 Information and Telephone Directory
45 外线电话 External Call
46 内线电话;内部电话 Internal Call
47 房间至房间[用于电话机上] Room-to-Room
48 长途电话 Long Distance Call
49 市内电话 Local Call
50 投币电话 Payphone或Coin Telephone
(客房内提示说明信息)
51 插卡取电 Insert Key for Power或Insert Card for Power
52 总开关 Master Light Switch[电灯];Main Switch[电源]
53 不间断电源 Uninterruptible Power Supply或UPS
54 赠品 Complimentary
55 免费使用 Free
56 非赠品 Non-Complimentary
57 有偿使用 Not Free
58 冷[用于水龙头上] Cold
表C.5(续)
序号 中文 英文
59 热[用于水龙头上] Hot
(其他)
60 感谢您帮助我们节能减排,请将仍要使用的毛巾放在毛巾架上。 Thank you for helping us save water and energy. Please put on the rack the towels you will use again.
61 谢谢光临 Thank You for Your Patronage